Кафедра теории и практики перевода

О кафедре

Кафедра теории и практики перевода — структурное подразделение Института филологии, выпускающая кафедра цикла подготовки лингвистов-переводчиков, на которую возлагается ответственная задача обучения будущих специалистов как в области теоретической подготовки, так и в области профессионального переводческого тренинга в условиях расширяющегося сотрудничества между странами.

Кафедра работает по следующим специальностям и направлениям:

Лекционные курсы читаются дипломированными доцентами, практические занятия ведутся опытными преподавателями, многие из которых прошли стажировки в ведущих вузах страны и университетах США.

Состав кафедры

Основные направления научной деятельности

  1. Проблемы оценки качества перевода в теоретическом и практическом плане.
  2. Проблемы перевода научно-технических текстов.
  3. Проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевола.
  4. Проблемы интеграции новых информационных и коммуникационных технологий в учебных процесс.

Учебно-методическая работа кафедры

Основные курсы, читаемые и проводимые преподавателями кафедры:

  1. Теория перевода.
  2. Практический курс перевода первого (английского) языка.
  3. Восточноазиатские разновидности мирового английского языка и особенности перевода
  4. Реферирование и аннотирование.
  5. Сравнительная типология.
  6. Лексикология.
  7. Теория и методика обучения иностранным языкам.
  8. Современные технологии в обучении иностранному языку
  9. Практический курс первого иностранного языка.
  10. Спецкурсы и спецсеминары по переводу и новым информационным технологиям для студентов отделения германо-романской филологии

Учебные программы и материалы по теории и практике перевода ориентированы на подготовку будущих специалистов к решению разнообразных переводческих задач. Программы по практике перевода ставят целью отработку навыков разных видов письменного и устного перевода, в том числе и последовательного, с использованием переводческой скорописи. Материалы практических занятий регулярно обновляются.

Связь учебного процесса с практикой

Кафедра проводит производственные переводческие практики на 4 курсе (4 недели), на 5 курсе (4 недели).

В ходе практики студенты подкрепляют свои теоретические знания и практические навыки перевода, осваивают новые виды информационной и переводческой деятельности. После прохождения практики многие студенты остаются работать в компаниях, приобретая тем самым рабочее место.

Ежегодно кафедра проводит региональные олимпиады школьников по английскому языку, организует конкурсы переводчиков среди студентов.

На базе Сахалинского областного института переподготовки и повышения квалификации кадров (СОИПиПКК) специалисты кафедры ежегодно проводят научно-практические семинары по актуальным проблемам методики обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации для учителей школ г. Южно-Сахалинска и области.

Формы сотрудничества вузами

Коллектив поддерживает партнёрские отношения с рядом зарубежных и отечественных ВУЗов: Орегонским государственным университетом (США), с Институтом иностранных языков ДВГУ, Факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, Хабаровским государственным педагогическим университетом, Уссурийским государственным педагогическим институтом.

Ведущие профессора этих университетов проводят со студентами и преподавателями выездные семинары и читают лекции по различным аспектам теории и практики перевода, проблемам межкультурной коммуникации, методики обучения иностранным языкам, проблемам интеграции современных технологий в учебный процесс.

Члены кафедры активно участвуют в работе Дальневосточного Общества Преподавателей Английского Языка (FEELTA).

Связь научно-исследовательской деятельности и учебного процесса

Кафедра проводит научные исследования по следующим темам.

  1. Методические основы подготовки и переподготовки переводчиков на основе интеграции очной и дистанционной форм обучения в системе непрерывного образования (Шаповалова Т.Р., зав. кафедрой, канд. пед. наук, доцент).
  2. Проявление системности на различных уровнях организации языка (Скибина В.И., к.ф.н., доцент).
  3. Проблемы обучения устному и письменному переводу (Козырь Е.Н., ст. преп.; Быкова Н.В., ст. преп.).
  4. Проблемы передачи национально-культурной специфики в переводе (Курченкова С.В., ст. преп.).
  5. Проблемы готовности будущих специалистов к использованию новых информационных технологий в переводческой практике (Титяева Г.В., ст. преп.).
  6. Современные педагогические технологии как средство оптимизации процесса подготовки лингвистов-переводчиков (Поздеева А.В., ст. преп.).

Комплекс учебных дисциплин

Руководство и контакты

Заведующая кафедрой: Шаповалова Татьяна Романовна, кандидат филологических наук, доцент.

Адрес: г. Южно-Сахалинск, ул. Ленина, 290 каб. № 43 (тел.: (+7 4242) 45-23-26).

Яндекс.Метрика
© Сахалинский государственный университет, 2012 г.
Адреса и телефоны.
Что это?
Самые лучшие рестораны на западе Москвы - ресторан Люкс любые мероприятия и праздники. . Иногда клиенты задают вопрос - а что значит слово colocation collocation? . станок резьбонарезной ridgid 300 compact